--------(--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。
2012-03-13(Tue)

改めて振り返る

3月11日で東日本大震災から早くも一年が経過しました。
振り返ると、どのように書いてよいものか、適切な表現が浮かびません。大変な一年でした。
震災で亡くなられた方々には改めてお悔やみを申し上げます。

私は直接の被災者ではないものの、震災直後はやはりいろんな意味で「日本はどうなってしまうのだろう」と出口の見えない不安に襲われました。
一年が経ち、原発や瓦礫撤去の問題などなど、問題は依然山積みではあるものの、それでも明日はやってくる、一日、一日と積み重なって一年経つのだなということを、希望とある種空虚な思いが入り混じった複雑な思いで認識しています。

被災地の方々は時間が経過してしまうと、支援の輪も弱まってしまうのではないか、忘れ去られてしまうのではないかということに強く不安を抱いていらっしゃると聞きますし、実際ボランティアの数も減っているそうです。
東北の復旧、一人一人の生活の再建のためには、これから本当に長い期間をかけての支援が大切です。
私自身も、そのことを今一度自分にリマインドしなくてはと思います。
個人的には、以前から興味があった、被災地応援ファンドなんかをできる範囲で始めたいと考えております。

どういう形なら長い期間にわたって協力していけるか、ということが大切だと思います。皆がそれを真剣に考えて、できる範囲で少しずつ長期にわたる支援の輪が広がっていったらいいですね。

この一年、それぞれの形で考え、希望を持って、頑張りましょう。
震災から一年、「改めて振り返る」でした。

東京e翻訳ソリューションズ 翻訳制作担当スタッフより
2012-02-15(Wed)

道具を買う

2月も気付けばすっかり半ばですね。
ここ最近は第三四半期の決算短信の英訳のお仕事などを担当させていただき、頭の中で数字がかけめぐっています。こんな時はリフレッシュが大切ですね。

リフレッシュをうまくしないと、チェックをする際に、単純なミスに気付きにくくなってしまいます。はっきりと意識していないまでも、頭が疲れていると「きっと合っているはずだ」などと気付かぬうちにどこかで思いながらチェックしてしまいがちで、ケアレスミスに気付かないという落とし穴にはまってしまう危険が潜んでいます。これには要注意です。

さて、リフレッシュといえば、プライベートでは先週末、浅草の合羽橋に行って、包丁を買いました。
いきなり包丁の話題?!とちょっと恐れる方もいらっしゃるかもしれませんが、包丁は縁起がいいと捉えて、結婚のお祝いに贈る方も多いそうですよ。
「運を切り開く」「未来を切り開く」といった意味を持つおめでたい縁起物だそうです。
開店祝いの時はテープカットをしますし、結婚式でのケーキ入刀がありますよね。
単純に切るもの=縁起が悪いとは限りません。

今回は贈り物ではなく、自分用に買いにいったのですが、専門のお店で見立ててもらい、お気に入りの一本を見つけることができました。
家に帰って早速使ってみると、あまりの切れ味にびっくり。
さらには、食材の断面がきれいに切れるからか味までUPしたように感じました。
料理人が包丁にこだわる意味が少しだけわかったような気がしました。
「道具にこだわる」のがプロとするなれば、翻訳者がこだわるべきものはなんだろうか・・そんなことを考えつつ。

すっかり包丁で気分を新たにできた週末でした。
あまりに切れ味に感動してしまい、友人の結婚祝いに包丁をプレゼントしようかなどと考えているところです。
小心者ですから、誤解されないよういかに縁起がよいか説明してからプレゼントするつもりですけど。

皆様も日常をリフレッシュするために、日常使いの何か一つを新調してみてはいかがですか?
2012-01-10(Tue)

新年スタート

あけましておめでとうございます。
東京e翻訳ソリューションズは本年も張り切って1月4日より営業開始しております。

2011年は東日本大震災をはじめ、日本にとっては困難な出来事が続きましたね。
わ2011年12月31日から2012年1月1日になったとき、新しい年を迎えることができてどこかほっといたしました。
原発問題を始め、年が変わろうとも、依然大変な状況は変わりませんが、いち早い復興を目指して、日本経済が元気になることを祈って、日々大切に元気に過ごしていきたいと思います。

翻訳サービスを通じて、日本が元気になるお手伝いをしてまいります。
日本のよいところ、商品、文化、習慣。世界にアピールしていきましょう。

今年も引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。
2011-12-20(Tue)

年末年始休業のお知らせ

平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、本年度の年末年始につきましては、まことに勝手ではございますが下記の通り休業させていただきます。
何卒よろしくお願いいたします。


【年末年始休業日】

平成23年12月29日(木曜日)〜平成24年1月3日(火曜日)

*年内の特別な対応が必要なお客様は担当者までご相談下さいませ。


東京e翻訳ソリューションズ 担当スタッフ
2011-12-07(Wed)

ゲーム用語

最近、ゲームの翻訳を承る機会が増えています。
iPhoneやアンドロイドなどスマートフォン用のゲームや、オンラインゲームなど、ゲームの幅も広がっていますね。

さてゲーム翻訳で注意しなければいけないことは、ゲーム用語や略語です。

育成ゲーム  ADV/アドベンチャーゲーム  落ちゲー
RPG/ロールプレイングゲーム  ACT/アクションゲーム
アバター  コマンド ターン
ダンジョン  などなどゲームに詳しい方ならきっとよくご存知かと思いますが、
ゲームを普段やらない人にとっては、カタカナや略語が多く馴染みにくいゲーム用語。

例えば「かわいいキャラのカジュアル」。
ゲームに詳しくないチェッカーが読むと「カジュアルなかわいいキャラ」の間違いだと思ってつい直したくなってしまいます。

でも、修正してはいけません。「カジュアル」とはカジュアルゲーム(簡単な操作で短い時間に楽しめるゲームの総称)のことだからです。

「あれ?」と思った時に、勝手に直さずに、まずこういう使われ方がされているかどうかを調べること、チェッカーの基本ですね。
私自身がゲーム翻訳案件のチェッカーとしてゲーム翻訳をチェックするときには、あれっと思う時には必ずオープンソースでリサーチしています。そして、別のチェッカーや校正者にもこの点を厳しく指示しています。

また小説などと同じで、ゲームにもストーリーがあります。プレイヤーを惹きこむストーリー展開にするために、いかにも翻訳という直訳調の翻訳ではなく、自然な表現に心がけて制作しています。ゲーム翻訳は通常翻訳案件と比較しても実は時間をかけて丁寧に翻訳制作しています。

コミック翻訳・マンガ翻訳・ゲーム翻訳なら東京e翻訳ソリューションズ。


お問い合わせフォームはこちら
E-mail: inquiry@tokyo-honyaku.jp
東京e翻訳ソリューションズまでお気軽にお問い合わせください。



プロフィール

e翻訳 担当スタッフ

Author:e翻訳 担当スタッフ
東京e翻訳ソリューションズの翻訳制作スタッフブログです。日々の翻訳業務にまつわるトピックやエピソード、情報などをお知らせしていきます。東京e翻訳ソリューションズは翻訳会社Accentの言語・分野別サービスブランドです。中堅プロジェクトマネージャーがこの東京e翻訳ソリューションズ担当に任命され、このサービスブランドをより確立すべく日々奮闘しています。

最新記事
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
リンク
検索フォーム
無料カウンター
デリヘル出会いアクセスランキング出会い系サイト